99精品视频,久久无码人妻99,性欧美丰满熟妇XXXX性久久久,亚洲国产精品不卡av在线,人妻系列中文字幕在线网

<font id="xcbfz"></font>

<video id="xcbfz"><meter id="xcbfz"></meter></video>
  • <code id="xcbfz"><noscript id="xcbfz"><del id="xcbfz"></del></noscript></code>
      1. <s id="xcbfz"><meter id="xcbfz"></meter></s>
    1. <video id="xcbfz"><meter id="xcbfz"></meter></video>
    2. 駐馬店融媒宣傳下載
      您當前所在位置:駐馬店廣視網(wǎng)>文旅> 正文

      分 享 至 手 機

      “翻譯天團”近日頻上熱搜 外交翻譯大神如何煉成?

      時間:2021-05-16 08:59:49|來源:北京青年報|點擊量:19435

      “翻譯天團”近日頻上熱搜 外交翻譯大神如何煉成?

      “翻譯天團”近日頻上熱搜 外交翻譯大神如何煉成?

      “翻譯天團”近日頻上熱搜 外交翻譯大神如何煉成?

      張園

      剛剛升任外交部翻譯司副司長的張璐在今年兩會期間的總理記者招待會上,憑借其穩(wěn)定而出色的翻譯征服了很多人。3月18日,中美高層戰(zhàn)略對話會議上,隨團譯員張京的出色表現(xiàn),再一次讓“外交翻譯天團”掛上了微博熱搜。

      雖然外交翻譯一直被視為有高大上的地位,但世界各國翻譯官們偶爾入的坑也會讓人啼笑皆非。澳大利亞外交官伍爾科特在他的書中回憶自己在印尼演講時,譯員因翻譯錯誤而讓整句話的意思都不太對勁兒;有時候翻譯錯誤也會帶來嚴重后果,譯員的失誤就曾讓美國前總統(tǒng)卡特成為波蘭人民的笑柄。

      由此可見,外交翻譯可是不好當?shù)?。該職位不僅要求譯員有傾聽、速記的能力,還需要不斷精進,靈活變通,更要時刻保持充沛的精力來應(yīng)對問題。他們不僅是歷史的見證者,更承受著巨大壓力。

      如今飛速發(fā)展的機器翻譯是否能代替人類來完成翻譯這一艱巨的任務(wù),目前還不得而知。Skype負責人對機器翻譯的前景保持著積極的態(tài)度,但谷歌翻譯出現(xiàn)的一系列問題卻讓人們開始懷疑機器翻譯的可靠性。

      外交翻譯官入過的那些“坑”

      在大家心目中,外交翻譯官總是嚴謹且博學(xué)的,國與國之間的對話由他們來傳遞信息并輔助完成,翻譯對精準度的要求在外交這件大事上因此體現(xiàn)得淋漓盡致。不過,即使這樣,面對一些翻譯陷阱,經(jīng)驗豐富的翻譯官們也難免栽跟頭,讓大家在緊張的氣氛中能夠開心一樂。

      理查德·伍爾科特在1988年至1992年期間擔任澳大利亞外交部部長,曾先后為威廉·麥克馬洪、哈羅德·霍爾特等多位澳大利亞首相擔任顧問,還曾在聯(lián)合國、歐洲、東南亞和非洲擔任外交官。在他出版的《外交糗事》一書中,他回憶了自己作為澳大利亞駐印度尼西亞大使訪問巨港市時作的一次演講。在該演講中他說道:“女士們、先生們,我謹代表(onbehalfof)我妻子和我本人,表示我們很高興來到巨港市。”但是翻譯官卻換了個意思:“女士們、先生們,在我妻子之上(ontopof),我很高興來到巨港市。”這讓觀眾好一陣迷惑。

      而與美國第39任總統(tǒng)吉米·卡特的遭遇相比,這都不算什么。斯蒂文·西摩是一名日薪150美元的兼職口譯員,他作為語言服務(wù)部(專門為美國國務(wù)院、白宮和其他聯(lián)邦機構(gòu)提供外語口譯和筆譯支持的部門)當時最優(yōu)秀的波蘭語口譯員,被指派與卡特同行??ㄌ赜?977年12月29日抵達華沙機場,而“噩夢”也就此開始。

      當卡特開始以抒情的方式回應(yīng)時任波蘭領(lǐng)導(dǎo)人吉雷克的歡迎時,31歲的西摩為他翻譯??ㄌ厥紫日f道,他很高興來到波蘭。不知何故,該話被翻譯成,他已經(jīng)叛逃美國要來波蘭生活;其次,卡特贊揚了1791年的《波蘭憲法》是18世紀三個偉大的人權(quán)精神代表之一。而西摩給出的翻譯卻讓人覺得是卡特在嘲笑憲法:考慮到波蘭政黨如何對待上述憲法的精神,這本身就是一件好事。最后,卡特仍然面帶微笑,宣布他想了解波蘭人的興趣(desire),卻讓西摩改成了令人尷尬的“性”趣,讓這位總統(tǒng)直接經(jīng)歷了“社會性死亡”。

      可想而知,這名翻譯一定是被“炒魷魚”了。但卡特的倒霉勁兒還沒過去,為了參加國宴,卡特又找了一名新的翻譯。在國宴演講時,當卡特說完第一句話后,他有意停頓等待翻譯官翻譯,翻譯官卻沒搭理他,說完第二句話時,翻譯官還是緘默不言。原來,這位新翻譯壓根聽不懂總統(tǒng)先生的英語,于是決定,與其多說多錯,不如“沉默是金”。卡特的波蘭行還未結(jié)束,這位倒霉的總統(tǒng)已經(jīng)成了許多波蘭人的笑柄了。

      翻譯失誤有時也會為談判帶來嚴重影響。法語詞“demander”表示請求,1830年美法會談卻因為這個詞的理解不清,造成了雙方關(guān)系的白熱化。

      一條以“legouvernementfran?aisdemande”(法國政府請求)開頭的信息被送往白宮,但秘書卻把該句話翻譯為“法國政府強烈要求”,讓美方以為法國提出了一系列強硬措施而立即拒絕,等到誤會解除,談判才得以繼續(xù)。

      外交翻譯非易事

      由上面眾多烏龍事件可以發(fā)現(xiàn),“外交無小事”,翻譯也無小事。想要歷練成一名優(yōu)秀的外交翻譯大神,除了精湛的業(yè)務(wù)能力之外,還需要綜合技能的多方磨礪。

      1.傾聽和速記是基本功眼神交會都不能錯過

      外交口譯員必須能夠正確理解會議談話或演說,并快速記錄關(guān)鍵詞,準確翻譯其大意,才能促進會議所討論議題的正常進行。他們不僅需要掌握會議口譯員的所有技能,工作上的外交特殊性還要求他們學(xué)習其他技能。例如在國宴期間,當有許多人在同時說話時,外交譯員就要高度集中注意力,辨別聲音來源,同時還要注意翻譯的音量,讓目標對象能清楚聽到翻譯的內(nèi)容。

      譯員瑪麗亞·羅薩里亞·布里在其2015年發(fā)表的文章《外交場合的翻譯》中談道:“熟練掌握兩種及兩種以上語言,能夠清晰明朗地表達觀點,熟悉不同文化背景是所有翻譯員必備的能力。在外交場合,良好的聲音投射和音量調(diào)整,更能為翻譯增色。這不僅是因為在外交翻譯中極其少用麥克風,更是因為在這些場合中,耳語同傳,或者叫做低聲口譯,也更為常見。”

      外交口譯不僅僅需要超強的記憶力、速記能力這些口譯基本功,還需要敏銳的洞察力和觀察力,這就要求譯員要時刻觀察對話者的狀態(tài),甚至連眼神交會也不能錯過。譯員有時候還需要肢體語言、手勢和語調(diào)等非語言形式的輔助來傳達最精準的翻譯。

      2.專業(yè)背景知識靠積累

      翻譯剛?cè)腴T時,接觸的大多是日常用語和常見的行業(yè)專用詞,但隨著翻譯難度的增加,譯員的知識面也要隨之拓寬。它從來不是簡簡單單找到一個對等詞或者用一個詞來代替另一個詞的問題,翻譯者必須理解表達者的思想及其潛在含義。譯員必須了解足夠多的專業(yè)術(shù)語和背景信息,包括每個任務(wù)相關(guān)領(lǐng)域的所有知識,畢竟你無法解釋自己都沒有理解的事物。

      2000年10月23日,美國第64任國務(wù)卿馬德琳·奧爾布賴特會見了朝鮮領(lǐng)導(dǎo)人,美國國務(wù)院高級韓語翻譯唐金(TongKim)是奧爾布賴特的隨從翻譯。唐金為了這次會面,學(xué)習了大量的專業(yè)術(shù)語。他回憶,“當我第一次開始翻譯時,我像個韓國人那樣說話,但他們似乎并不買賬。后來,我就改進了口音,我學(xué)會了朝鮮的語言,他們的語調(diào),他們的方言,這讓他們對我們有了些許信任。”

      3.靈活變通需智慧

      外交翻譯中,總會出現(xiàn)各種各樣的突發(fā)事件,如表達者突然蹦出超出譯者知識范圍的詞語,又或因文化差異造成的翻譯卡殼,這都要求外交譯員擁有強大的承受能力和靈活變通的能力。

      在《外交糗事》一書中,作者伍爾科特就談到,澳大利亞前總理鮑勃·霍克用俚語“我不是來?;^的”(Iamnotheretoplayfunnybuggers)來回應(yīng)日本立法者提出的一個問題,而對于日本譯員來說,這個口頭語卻變成一個非常棘手的問題,他們集體商討著如何才能把“funnybuggers”用日語精準表達出來。最后譯員們把這句話譯成“我來這兒不是為了做取笑同性戀人群這種無聊而沒品的事情”,從而讓觀眾更直觀地明白了這個俚語的含義。

      “有些時候,最好的翻譯是不用翻譯,”伍爾科特寫道。“比如一位亞洲部長在首爾的一次宴會上講了一個長笑話。韓國翻譯官不知道如何翻譯,但沒有表現(xiàn)出來,他說了幾句話后,觀眾就又笑又鼓掌。隨后,當部長對他的翻譯技巧表示高度贊賞時,這位韓國翻譯官坦承笑聲產(chǎn)生的真正原因,‘老實講,部長,我也沒聽懂你的笑話,所以我用韓語說,部長講了他必須講的笑話,請大家盡情地笑和鼓掌。’”

      4.有幸見證歷史也須承受壓力

      外交譯員是政府內(nèi)部緊張關(guān)系的間接承受者,這有時也會影響到他們的工作狀態(tài)。在美國前總統(tǒng)尼克松執(zhí)政期間,尼克松和當時的國家安全事務(wù)助理亨利·基辛格不信任國務(wù)院,與國務(wù)卿威廉·羅杰斯關(guān)系不太好,有時他們不讓譯員參加會議,因為擔心譯員會向羅杰斯告密。

      但同時,外交譯員也是歷史的見證者,他們有幸親眼目睹將會載入史冊的重大事件,這當然也意味著更多的壓力和責任。

      1990年,在美國第41任總統(tǒng)布什和蘇聯(lián)領(lǐng)導(dǎo)人戈爾巴喬夫討論《開放天空條約》時,蘇聯(lián)翻譯科奇洛夫在翻譯戈爾巴喬夫的話時用英語說了“verifying”(核查方,當時指美國)一詞,而不是“verified”(被核查方,當時指蘇聯(lián))。會議室里的每個人當時都看著他,戈爾巴喬夫也很快反應(yīng)過來:“不,不。我從未說過……”

      這兩個詞看起來似乎差別不大,但這場會談是圍繞《開放天空條約》而展開的。條約指出,雙方可在彼此領(lǐng)土進行空中偵查,以核查其執(zhí)行軍備控制條約的情況。當時蘇聯(lián)和美國并沒有就應(yīng)該使用核查方(美國)還是被核查方(蘇聯(lián))的飛機進行勘察而達成一致,而科奇洛夫?qū)⒏隊柊蛦谭虻脑掑e誤翻譯成了“在領(lǐng)土上空進行偵查的飛機需由核查方(即美國)提供”,相當于戈爾巴喬夫“同意”了美國的觀點。

      后來,在科奇洛夫的回憶錄中,他寫道:“當時我真希望鉆到地縫里去……”

      由于翻譯任務(wù)的性質(zhì),很多外交口譯員常常獨自工作,且工作時間長達數(shù)小時。雖然團隊工作對于會議工作來說是可行的(通常在新聞發(fā)布會上,這種情況是可能出現(xiàn)的),但是在整個會議過程中,長時間的交替?zhèn)髯g通常是由同一個外交口譯員完成的,這就需要口譯員有極強的毅力和良好的健康狀況。

      除此之外,外交會議中含沙射影的對沖,微妙的語言運用,都讓口譯員長時間處于高壓環(huán)境下。在最高級別的閉門會議上,口譯員面臨著全球外交的壓力,每一個字都很重要,一個失誤可能就會產(chǎn)生嚴重的后果。

      美國前總統(tǒng)特朗普就是一個讓口譯員非常頭痛的典型案例,他是出了名的不按常理出牌。他的前競選顧問安東尼·斯卡拉穆奇曾經(jīng)說過,“不要從字面上理解他,要象征性地理解他。”《華盛頓郵報》也曾就他的不恰當用語進行過報道。

      “巴別塔”重現(xiàn)——機器翻譯能否代替人工翻譯?

      既然做外交翻譯需要付出如此多的心血,如今,隨著科技進步而迅速發(fā)展起來的機器翻譯能否替代人來做未來的外交譯員呢?

      2014年12月,Skype官方賬號在YouTube上傳了一個視頻,該視頻點擊量超過百萬。視頻里是兩個戴著耳機的小學(xué)生——一個居住在華盛頓,另外一個來自墨西哥,她們說著不同的語言,英語和西班牙語,卻能夠無障礙地進行溝通。

      這是因為Skype這款即時通訊軟件實現(xiàn)了英語和西班牙語之間的實時傳譯功能,戴上耳機就可以和世界各地的人交流,這好似古時“巴別塔”的重現(xiàn),又似科幻小說的場景還原,而這一切全得益于機器翻譯技術(shù)的發(fā)展。

      機器翻譯(machinetranslation)又稱為自動翻譯,是利用計算機把一種自然語言轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪环N自然語言的過程。雖然機器翻譯有著廣闊的前景,但其發(fā)展史也并非一帆風順。機器翻譯的研究歷史最早可以追溯到20世紀三四十年代,法國科學(xué)家G.B.阿爾楚尼提出了用機器來進行翻譯的想法。同年,蘇聯(lián)科學(xué)家彼得·特羅揚斯基也在設(shè)計翻譯機的圖紙,只可惜彼得·特羅揚斯基因患有心絞痛,備受折磨,并沒有把機器造出來。直到1956年,他的設(shè)計圖紙才被人們發(fā)現(xiàn)。

      但是,機器翻譯的發(fā)展并沒有停止腳步,伴隨著互聯(lián)網(wǎng)的迭代更新,1997年,Systran開發(fā)出世界上第一個網(wǎng)頁機器翻譯工具,附屬于AltaVista搜索引擎;1999年,微軟開發(fā)出微軟翻譯;2006年,谷歌發(fā)布谷歌翻譯?,F(xiàn)如今,不認識的段落隨便放在哪個搜索引擎里,都能立刻跳出它的翻譯解釋,機器翻譯早已滲透在我們生活的方方面面。

      大多數(shù)人對機器翻譯的前景還是保持積極態(tài)度,Skype副總裁就曾在一篇博文中表示,“SkypeTranslator將打開無限的可能性,它依賴于機器學(xué)習,這意味著技術(shù)使用得越多,它就越聰明,即隨著越來越多的人使用,翻譯質(zhì)量也將不斷提高。”

      但路透社在2021年4月19日的報道中稱,谷歌等公司提供的翻譯工具可能會導(dǎo)致人們對相關(guān)概念的誤解,例如谷歌的翻譯軟件將一個關(guān)于法院禁止暴力的英文句子轉(zhuǎn)換成卡納達語時,就會變成“法院下令使用暴力”。谷歌對此表示,機器翻譯“仍然只是專業(yè)翻譯的補充”,機翻的準確性還需要不斷改善。

      《金融時報》作者SimonKuper在2021年4月21日的文章中也表示,“機器翻譯通常是有問題的,機器還不能通過肢體語言或目光進行交流,甚至有些算法是帶有歧視意味的,如在無性別的語言(例如土耳其語)中,算法卻假定工程師就只能是男性。”

      不可否認,機器翻譯在我們生活中占據(jù)著越來越重要的地位,但我們也不要忘了翻譯的初衷是為了滿足人類對于溝通交流的渴望。機器翻譯最后能否代替專業(yè)翻譯員,尚無定論,但是所有為人類交流付出努力的人,他們的功績都不應(yīng)該被遺忘。

      免責聲明:凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非駐馬店廣視網(wǎng)、駐馬店融媒、駐馬店網(wǎng)絡(luò)問政、掌上駐馬店、駐馬店頭條、駐馬店廣播電視臺)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,轉(zhuǎn)載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點和對其真實性負責,作品版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。凡是本網(wǎng)原創(chuàng)的作品,拒絕任何不保留版權(quán)的轉(zhuǎn)載,如需轉(zhuǎn)載請標注來源并添加本文鏈接:http://torirandolph.com/showinfo-33-262765-0.html,否則承擔相應(yīng)法律后果。