99精品视频,久久无码人妻99,性欧美丰满熟妇XXXX性久久久,亚洲国产精品不卡av在线,人妻系列中文字幕在线网

<font id="xcbfz"></font>

<video id="xcbfz"><meter id="xcbfz"></meter></video>
  • <code id="xcbfz"><noscript id="xcbfz"><del id="xcbfz"></del></noscript></code>
      1. <s id="xcbfz"><meter id="xcbfz"></meter></s>
    1. <video id="xcbfz"><meter id="xcbfz"></meter></video>
    2. 駐馬店融媒宣傳下載
      您當前所在位置:駐馬店廣視網(wǎng)>文旅> 正文

      分 享 至 手 機

      茅盾:世界人民沒有忘記他(中國經(jīng)典作家在海外)

      時間:2021-04-09 09:16:48|來源:人民網(wǎng)|點擊量:36296

       茅盾:世界人民沒有忘記他(中國經(jīng)典作家在海外)

      茅 盾

      今年3月27日是中國現(xiàn)代進步文化的先驅(qū)、偉大的革命文學家茅盾先生逝世40周年。在他去世后的幾十年里,隨著《茅盾全集》40卷于2001年出版,世界各國的茅盾譯文集也陸續(xù)面世,更多讀者通過他的作品了解到中國、中國革命和中國現(xiàn)當代文學。中國人民沒有忘記他,世界人民也沒有忘記他。

      享譽世界的影響力

      參與《茅盾全集》的編輯工作,使我有機會接觸到茅盾故居中許多外文譯本藏書。當我看到那么多種文字、那么多種不同裝幀的茅盾作品譯本時,我對這位文學巨匠的崇敬和對中國現(xiàn)代文學成就的自豪感油然而生。我決心把這些譯文集的序跋等翻譯成中文匯集成冊,介紹給中國學術界和廣大讀者。在中國社會科學院外文所多位專家的幫助下,《茅盾研究在國外》一書于1984年面世,包括14個語種的各國評論在內(nèi),全書近50萬字,由湖南人民出版社出版。書中許多文章是第一次譯成漢語,把國外學術界和評論界對茅盾的認識介紹給中國讀者。書中收錄的內(nèi)容難免掛一漏萬,但即使這樣還有如此大的體量,反映了茅盾享譽世界文壇的影響力。

      戈寶權(quán)先生在《茅盾研究在國外》序言中指出:“在60多年的漫長歲月中,他(茅盾)把畢生的精力都獻給了中國的革命斗爭和新文學運動的事業(yè)。他寫作了大量杰出的小說作品和文學評論文字,翻譯介紹了許多外國作家的優(yōu)秀文學作品,積極領導了文化事業(yè)和文學藝術團體的工作,促進了中外文化交流和各國人民友好的事業(yè),從而對世界文學作出了重大的貢獻。”

      人們從《茅盾研究在國外》中看到,幾部經(jīng)典的世界百科全書都有茅盾條目,如《法國大拉魯斯百科全書》《卡斯爾世界文學百科辭典》《英國百科全書》《大日本百科事典》等,內(nèi)中條目指出:“這些著作細致地描繪了自封建王朝結(jié)束以來中國生活與經(jīng)濟的變遷”,這些作品“標志著中國文學中現(xiàn)實主義傾向的頂峰”。在一些海外學者心中,“茅盾的作品已成為世界進步文化的一個有機組成部分”,他們認為茅盾文學所達到的世界高度,使他“處于現(xiàn)實主義潮流的中心”。日本的松井博光把茅盾的著作稱為“黎明的文學”,日本的刊物《抖擻》第50期被辟為“茅盾研究專號”。在茅盾五十壽辰時,蘇聯(lián)駐華大使曾贈送給他一個刻有俄國作家格雷巴耶德夫頭像的煙盒作為禮物;茅盾逝世后,希臘作家安東尼斯·薩馬拉基斯寫文悼念,談及他與從未謀面的茅盾“在心靈上產(chǎn)生兄弟般的感情”。(刊載于《人民日報》1983年3月26日)。

      把作品奉獻給世界讀者

      茅盾最為大眾熟知的一部作品是長篇小說《子夜》,這部作品同時也是被海外譯介和評論最多的?!蹲右埂纷钤绲淖g本應該是1937年列寧格勒國家文藝出版社的俄譯本,弗·魯?shù)侣g。然后有德累斯頓威廉·海奈出版社于1938年出版的德譯本,德國漢學家顧彬在1978年版德文《子夜》(柏林歐伯爾包姆文學政治出版社出版)后記中明確指出:茅盾是“屬于世界文學家之列的。”日譯本《子夜》1951年由千代田書房出版,譯者尾坂德司指出:“這部著作是中國人持刀刺入自己的肉體,用涌出來的鮮血作墨水,在痛苦的呻吟中寫成的,實為中國現(xiàn)實社會的解剖圖。”1983年,朝鮮駐華大使館特地轉(zhuǎn)來朝鮮社科院由金王燮翻譯的《子夜》,并稱其為“一幅黎明前舊中國的藝術‘巨畫’”。此外,《子夜》還有蒙文、越南文等語種的譯介。

      茅盾的中短篇小說及文學評論也陸續(xù)譯介給各國讀者。日本版《腐蝕》由小野忍譯,筑摩書房于1954年6月發(fā)行,并附有《〈腐蝕〉解說》一文,文中稱《腐蝕》是“社會主義現(xiàn)實主義理論民族化的出色的實例。”捷克文版《腐蝕》由雅羅米爾·沃哈拉譯,改名為《在虎穴里》,捷克漢學家普實克為該書寫了后記,稱茅盾為“當代中國最杰出的作家”,并將后記“獻給尊敬的中華人民共和國文化部長沈雁冰同志,以表達我最誠摯的敬意。”同樣,普實克又為捷克文版《茅盾短篇小說選》寫了后記,文中稱“茅盾的短篇小說可以說是1919-1937年間中國新文學第一階段里最重要的文獻之一。”1956年,北京外文出版社推出阿語版《春蠶集》,讓茅盾的作品成為溝通阿拉伯語讀者的橋梁。

      身體力行傳播外國經(jīng)典

      茅盾不僅授權(quán)外國譯者翻譯他的作品,還身體力行地親自譯介多國優(yōu)秀的文學作品給中國讀者。他共翻譯過包括印度、土耳其、波蘭、亞美尼亞、捷克、巴西、丹麥等國在內(nèi)的23個國家計40位作家的短篇小說;翻譯過包括奧地利、比利時、挪威、黎巴嫩、智利等國在內(nèi)的10個國家12位作家的劇作;翻譯過8個國家9位作家的雜記、書簡和回憶錄等。在翻譯這些作品的時候,茅盾指出:首先要了解作家的生平和產(chǎn)生那些作品的時代;其次要將作家的風格譯出來,“除信、達外,還要有文采。”譯者需有創(chuàng)造性,又要忠實于原著。他忠實踐行“拿來主義”的原則,不愧是“盜火給人類的普羅米修斯”。

      晚年的茅盾,在中華人民共和國文化部長任上,代表中國迎來送往,直接推動了世界文化交流的進程。茅盾的一生,以他博大而豐厚的著作留給后人一筆偉大的精神財富,以他在文壇崇高的聲望和影響力成為世界文化交流的使者。茅盾不僅屬于中國,也屬于世界。

      (作者系北京師范大學教授)

      免責聲明:凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非駐馬店廣視網(wǎng)、駐馬店融媒、駐馬店網(wǎng)絡問政、掌上駐馬店、駐馬店頭條、駐馬店廣播電視臺)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,轉(zhuǎn)載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點和對其真實性負責,作品版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請告知,我們將盡快刪除相關內(nèi)容。凡是本網(wǎng)原創(chuàng)的作品,拒絕任何不保留版權(quán)的轉(zhuǎn)載,如需轉(zhuǎn)載請標注來源并添加本文鏈接:http://torirandolph.com/showinfo-33-261786-0.html,否則承擔相應法律后果。

    3. 責任編輯 / 劉潔瓊

    4. 審核 / 李俊杰 劉曉明
    5. 終審 / 平筠
    6. 上一篇:春忙
    7. 下一篇:接受高等教育人口達2.4億 我國建成世界最大規(guī)模高等教育體系