99精品视频,久久无码人妻99,性欧美丰满熟妇XXXX性久久久,亚洲国产精品不卡av在线,人妻系列中文字幕在线网

<font id="xcbfz"></font>

<video id="xcbfz"><meter id="xcbfz"></meter></video>
  • <code id="xcbfz"><noscript id="xcbfz"><del id="xcbfz"></del></noscript></code>
      1. <s id="xcbfz"><meter id="xcbfz"></meter></s>
    1. <video id="xcbfz"><meter id="xcbfz"></meter></video>
    2. 駐馬店融媒宣傳下載
      您當(dāng)前所在位置:駐馬店廣視網(wǎng)>文旅> 正文

      分 享 至 手 機(jī)

      《射雕英雄傳》英譯本:用“鏡頭感”表現(xiàn)“武俠滋味”

      時間:2021-04-05 09:23:05|來源:北京青年報|點(diǎn)擊量:53623

      四卷本《射雕英雄傳》英譯本全部出齊

      譯者張菁:“射雕”譯畢譯“神雕”

      金庸武俠小說《射雕英雄傳》的最后一冊英譯本《A Heart Divided》于3月25日推出。至此,《射雕英雄傳》已全部被翻譯為英文。作為一部將近百萬字的長篇小說,《射雕英雄傳》從版權(quán)輸出到整套書翻譯完成并出版歷時近十年,英譯本也為四卷出版,之前三部分別為《A Hero Born》(2018)、《A Bone Undone》(2019)和《A Snake Lies Waiting》(2020),而最后一卷《A Heart Divided》講述的則是郭靖不得不面對帶兵攻打故土的“心靈困境”的故事。

      在這一龐大的翻譯工程中,瑞典譯者安娜·霍姆伍德(中文名郝玉青) 主要負(fù)責(zé)一、三卷的翻譯工作,華人譯者張菁是安娜的主要合作者,負(fù)責(zé)翻譯二、四卷。近日在接受北京青年報記者采訪時,張菁透露,金庸“射雕三部曲”的另外兩部(《神雕俠侶》和《倚天屠龍記》)也已經(jīng)被英國麥克萊霍斯出版社買下翻譯版權(quán),她現(xiàn)在已經(jīng)開始了《神雕俠侶》的翻譯工作,“《神雕俠侶》的英譯本也會像《射雕英雄傳》一樣分為四卷,一年推出一卷”。

      勤溝通

      與另一譯者安娜天天聯(lián)系

      張菁從小在中國香港長大,想做翻譯的念頭最開始是起源于她對戲劇的熱愛。“在英國生活的六年間我可以說是話劇的票友,但在英國看了幾百臺戲,竟然一個中國故事都沒有。”張菁說,劇場里有日本、印度甚至西班牙等各種語言的劇目被翻譯成英文在劇場演出,唯獨(dú)沒有翻譯自中文的作品。那時的她就萌發(fā)出了做翻譯將中國文學(xué)和藝術(shù)傳向世界的想法。

      當(dāng)安娜邀請她一同翻譯金庸作品時,張菁欣然接受。翻譯過程中,她們每天都會溝通。“對于讀者來說閱讀的都是同一本小說,所以行文風(fēng)格的流暢性和連貫性非常重要。一起合作翻譯,必須要信任對方、坦誠相處,”張菁說,“我們認(rèn)識了十幾年,之前也合作翻譯過一些小說短故事,交由對方閱讀的都是最原始的稿件,很多連編輯都還沒有讀過。”她們還互相給對方的稿子“捉蟲”、發(fā)現(xiàn)問題并一同討論。

      找節(jié)奏

      用“鏡頭感”表現(xiàn)中國“武俠滋味”

      張菁用料理來比喻《射雕英雄傳》的翻譯,“就像是一份中式炒面,現(xiàn)在要用西餐的材料來盡量還原它的味道。”有些“食材”世界通用,比如愛情、打斗,但有些內(nèi)容卻完全不同,如何讓英文讀者嘗到同樣的武俠“滋味”,是張菁思考最多的。

      作為一部武俠小說,如果打斗場面不夠精彩流暢,自然會失去許多韻味和閱讀體驗(yàn)。張菁選擇將影視文化作為翻譯的切入點(diǎn)。“很多西方人雖然對武俠小說十分陌生,但多多少少都看過一些武俠電影,”張菁告訴記者,“比如李小龍的電影、李安的《臥虎藏龍》等等。我們也希望利用英文本身的節(jié)奏,將文字風(fēng)格往影視感覺上去表達(dá)。”張菁認(rèn)為,金庸先生在寫作時用到充滿鏡頭感的描述方式,因此,在翻譯時,她們也會利用英文中的快詞與慢詞營造出打斗時的快慢節(jié)奏。例如發(fā)射暗器時的描寫,慢一些的可以譯為“sail through the air”,飄一點(diǎn)的是“drift through the air”等。

      抓細(xì)節(jié)

      學(xué)太極理解金庸武功招式

      為了能翻譯出金庸先生筆下精彩又酣暢淋漓的打斗場面,張菁特地去學(xué)習(xí)了太極,現(xiàn)在已經(jīng)練了好幾年了。張菁說,學(xué)習(xí)太極之后,她對武俠招式的描述有了更加具體的認(rèn)知,“比如‘大海撈針’,有‘撈’這個字的招式,大多是攻向下盤,而‘推窗望月’則是向上打。”有了太極的基礎(chǔ),張菁對于打斗場面的認(rèn)知和想象也更加具體。為了能讓英文讀者也能想象得到,張菁在翻譯時也會補(bǔ)充一些細(xì)節(jié)。“既要將場景描述得完滿刺激,又不能拖泥帶水,寫得太多,”她笑稱,“畢竟書中的人物都在天上用輕功利落地飛來飛去,我們譯者的文字也不能在地上爬來爬去啊。”

      對中國讀者來說,金庸所描寫的武俠世界可謂十分熟悉,而對文化背景完全不同的英文讀者來說,很多情節(jié)卻是陌生和難以理解的。例如楊康在比武招親中贏了穆念慈,當(dāng)眾摟住她,脫下她的繡花鞋。穆念慈因此對楊康芳心暗許,想要與他成親。中國讀者所熟知的“男女授受不親”“非禮勿視”等等傳統(tǒng)概念,西方讀者卻難以理解,這是張菁在開始翻譯時沒有想到的。為方便讀者理解,英譯本在導(dǎo)言中交代了宋、遼、金之間的戰(zhàn)爭與糾葛,對歷史事件和中華文化特有的概念也做了文字注釋。

      文/本報記者 張恩杰 實(shí)習(xí)生/王潤祺 統(tǒng)籌/劉江華

      反響

      英文讀者期待《神雕俠侶》

      對于英譯版《射雕英雄傳》,英國《衛(wèi)報》將其比作中國的《指環(huán)王》和《權(quán)力的游戲》。自2018年第一卷出版以來,英譯版《射雕英雄傳》得到了許多英文讀者的好評,許多人表示“一口氣讀完”。對此,張菁表示,能讓英文讀者體驗(yàn)到中國讀者閱讀金庸小說時的暢快,是對譯者最大的肯定。在英國亞馬遜上,73%的讀者對第一卷《A Hero Born》給予了五星好評,今年3月25日新推出的最后一卷《A Heart Divided》也已有讀者給出五星好評,并表示,“幾天就讀完了,期待《神雕俠侶》!”

      免責(zé)聲明:凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非駐馬店廣視網(wǎng)、駐馬店融媒、駐馬店網(wǎng)絡(luò)問政、掌上駐馬店、駐馬店頭條、駐馬店廣播電視臺)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,轉(zhuǎn)載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點(diǎn)和對其真實(shí)性負(fù)責(zé),作品版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。凡是本網(wǎng)原創(chuàng)的作品,拒絕任何不保留版權(quán)的轉(zhuǎn)載,如需轉(zhuǎn)載請標(biāo)注來源并添加本文鏈接:http://torirandolph.com/showinfo-33-261693-0.html,否則承擔(dān)相應(yīng)法律后果。

    3. 責(zé)任編輯 / 楊盼

    4. 審核 / 李俊杰 劉曉明
    5. 終審 / 平筠
    6. 上一篇:中國指畫虞氏三代作品展在武漢開幕
    7. 下一篇:接受高等教育人口達(dá)2.4億 我國建成世界最大規(guī)模高等教育體系