99精品视频,久久无码人妻99,性欧美丰满熟妇XXXX性久久久,亚洲国产精品不卡av在线,人妻系列中文字幕在线网

<font id="xcbfz"></font>

<video id="xcbfz"><meter id="xcbfz"></meter></video>
  • <code id="xcbfz"><noscript id="xcbfz"><del id="xcbfz"></del></noscript></code>
      1. <s id="xcbfz"><meter id="xcbfz"></meter></s>
    1. <video id="xcbfz"><meter id="xcbfz"></meter></video>
    2. 駐馬店融媒宣傳下載
      您當(dāng)前所在位置:駐馬店廣視網(wǎng)>文旅> 正文

      分 享 至 手 機(jī)

      我國著名翻譯家、作家、畫家高莽先生逝世

      時(shí)間:2017-10-09 11:25:01|來源:人民網(wǎng)|點(diǎn)擊量:19204

      我國著名翻譯家、作家、畫家,中國社會科學(xué)院榮譽(yù)學(xué)部委員高莽先生,于10月6日晚離世。消息來自高莽先生的家人,“高莽先生在平靜中離開了我們。他的一生精彩而充實(shí),感謝每一個(gè)曾經(jīng)愛他和陪伴他的人,愿他在另一個(gè)世界同樣幸福”。

      高莽,1926年生于哈爾濱,1943年畢業(yè)于哈爾濱基督教青年會學(xué)校,1945年以后長期在各級中蘇友好協(xié)會及其協(xié)會所屬單位工作,從事俄蘇文學(xué)研究、翻譯、編輯工作和對外文化交流活動;同時(shí)從事文學(xué)與美術(shù)工作。他先后擔(dān)任中蘇友好協(xié)會會員、理事,中俄友好協(xié)會顧問,中國作家協(xié)會、中國美術(shù)家協(xié)會、中國翻譯工作者協(xié)會會員等社會職務(wù)。

      1989年離休前,他在中國社會科學(xué)院外國文學(xué)研究所工作,任《世界文學(xué)》雜志主編、編審。2006年,他被評為中國社會科學(xué)院榮譽(yù)學(xué)部委員。2011年,被中國翻譯協(xié)會授予“翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”。

      1996年,俄羅斯作家協(xié)會吸收高莽為榮譽(yù)會員,1997年俄羅斯總統(tǒng)授予他“友誼”勛章,1999年俄羅斯科學(xué)院遠(yuǎn)東院遠(yuǎn)東研究所授予名譽(yù)博士,2006年俄羅斯美術(shù)研究院授予榮譽(yù)院士稱號。另外,他還曾獲得普希金、高爾基、奧斯特洛夫斯基等多種俄羅斯獎(jiǎng)?wù)隆?/p>

      高莽是一位成績卓著的俄羅斯文學(xué)翻譯者和研究者,他的文字感動和影響了幾代中國人。他的文學(xué)翻譯始于1943年。那一年他翻譯發(fā)表了屠格涅夫的散文詩《曾是多么美多么鮮的一些玫瑰……》,從此踏上了文字譯介俄蘇文學(xué)的道路。1947年高莽翻譯了蘇聯(lián)話劇《保爾·柯察金》,這是根據(jù)小說《鋼鐵是怎樣煉成的》改編的劇本。1948年哈爾濱第一次將它搬上舞臺。新中國成立后,北京青年藝術(shù)劇院及其它一些城市又多次上演此戲。此后,高莽翻譯出版了普希金、萊蒙托夫、托爾斯泰以及阿赫馬托娃、馬雅可夫斯基、帕斯捷爾納克等俄蘇很多文學(xué)家的作品,包括詩歌、小說、散文、戲劇等。1999年,他翻譯發(fā)表了白俄羅斯女作家、諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者阿列克謝耶維奇的紀(jì)實(shí)文學(xué)《鋅皮娃娃兵》。

      高莽先生集翻譯與創(chuàng)作、寫作與繪畫于一身。他著有《久違了,莫斯科!》《媽媽的手》《畫譯中的紀(jì)念》《域里域外》《俄羅斯大師故居》《俄羅斯美術(shù)隨筆》《人生筆記》《墓碑天堂》等隨筆集,他的散文具有較高的紀(jì)時(shí)性和藝術(shù)價(jià)值。他還為魯迅、茅盾、巴金、老舍、丁玲、冰心、胡風(fēng)、艾青、蕭乾、蕭軍、馮至等中外許多國家的文學(xué)家藝術(shù)家創(chuàng)作過肖像畫。有些作品為中國現(xiàn)代文學(xué)館收藏,有些被國外博物館、紀(jì)念館等機(jī)構(gòu)和個(gè)人收藏。如,普希金畫像被俄羅斯普希金博物館收藏,托爾斯泰畫像被俄羅斯作家協(xié)會收藏,高爾基畫像被莫斯科高爾基故居紀(jì)念館收藏,井上靖畫像被日本井上靖文學(xué)館收藏,博爾赫斯畫像被阿根廷的博爾赫斯親屬收藏等。

      高莽生前曾多次表達(dá),翻譯是非常艱苦的腦力勞動,像戴著鐐銬跳舞,在受限制的范圍內(nèi)要跳得輕巧、細(xì)膩、優(yōu)美,打動人心。他自己對翻譯的認(rèn)識是隨著時(shí)間推移、人生閱歷的積累不斷變化。在科技飛速發(fā)展的時(shí)代,他認(rèn)為翻譯仍然是各國人民相互溝通的最重要的手段,是促進(jìn)感情交流、加強(qiáng)彼此了解、鞏固友誼、共同發(fā)展繁榮的不可或缺的組成部分。

      他曾出版過《墓碑天堂》一書,集合了他對俄羅斯84位文學(xué)藝術(shù)家的拜謁追訪。在此書前言中,他寫道:“墓碑下安葬的是歷史人物,人世間留下的是他們的業(yè)績……我在這本書中寫的僅僅是俄羅斯十九、二十世紀(jì)幾十位文學(xué)藝術(shù)界的名家。他們都屬于歷史的過去。沒有過去就沒有今天,沒有今天就不會有未來”。

      免責(zé)聲明:凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非駐馬店廣視網(wǎng)、駐馬店融媒、駐馬店網(wǎng)絡(luò)問政、掌上駐馬店、駐馬店頭條、駐馬店廣播電視臺)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,轉(zhuǎn)載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點(diǎn)和對其真實(shí)性負(fù)責(zé),作品版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。凡是本網(wǎng)原創(chuàng)的作品,拒絕任何不保留版權(quán)的轉(zhuǎn)載,如需轉(zhuǎn)載請標(biāo)注來源并添加本文鏈接:http://torirandolph.com/showinfo-33-150250-0.html,否則承擔(dān)相應(yīng)法律后果。

    3. 責(zé)任編輯 / 侯君

    4. 審核 / 李俊杰 劉曉明
    5. 終審 / 平筠
    6. 上一篇:故宮門口的買票長隊(duì)消失了
    7. 下一篇:接受高等教育人口達(dá)2.4億 我國建成世界最大規(guī)模高等教育體系